أستاذ الترجمة التحريرية والفورية بالجامعة الأمريكية بالقاهرة .
المدير السابق لقسم دراسات اللغة العربية والترجمة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة
المؤهلات العلمية
دبلوما فى تدريس اللغة الإنجليزية الأمريكية معهد وزارة الدفاع للغات تكساس – الولايات المتحدة الأمريكية 1981
شهادة السنة التمهيدية فى علم اللغة جامعة عين شمس 1976
ليسانس آداب – قسم اللغة الإنجليزية وآدابها جامعة عين شمس 1973
الخبرة العملية
مدرس الترجمة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة
(2013 – 2014) استشاري دراسات اللغة العربية والترجمة، كلية التعليم المستمر بالجامعة الأمريكية بالقاهرة.
(2005 – 2013) مدير قسم دراسات اللغة العربية والترجمة، كلية التعليم المستمر بالجامعة الأمريكية بالقاهرة.
(1993– 2004) المدير المساعد لقسم دراسات اللغة العربية والترجمة .
(1976) المنسق العام لقسم دراسات اللغة العربية والترجمة ومدرس المواد التالية:-
الترجمة التحريرية بأنواعها
الترجمة الفورية
لغويات الترجمة
علم المعاجم
الدراسات اللغوية المقارنة
ورش العمل لتدريب المدرسين قبل العمل.
ورش العمل لتدريب المدرسين أثناء العمل.
وضع المناهج وتصميم الدورات وإعداد المواد التعليمية.
(1976- 1983) معيد بكلية الآداب بجامعة المنصورة بعد استكمال السنة التمهيدية للماجستير (باستثناء البحث) حيث قمت بتدريس:-
الصوتيات، وعلم اللغة، والنحو، واللغة الإنجليزية، والترجمة.
الصوتيات، والنحو الصرف وعلم بنية الجملة بكلية التربية جامعة الأزهر.
(1975 – 1976) مصرفي ثالث بالإدارة الخارجية ببنك مصر القاهرة – مصر
(1973 – 1975) مترجم ومدرس الترجمة بالقوات المسلحة المصرية أثناء تأدية الخدمة العسكرية.
ورش العمل التخصصية
مدرب محترف، أكثر من 500 ورشة عمل حتى الآن فى تدريس الترجمة بفروعها
مدرب محترف حيث قمت بالعديد من ورشات العمل التخصصية لرجال القانون والمترجمين فى قواعد الصياغة القانونية والترجمة فى البحرين والسعودية والإمارات، وفى مصر بمركز التحكيم التجاري بكلية الحقوق جامعة عين شمس وأكاديمية العدالة للدراسات القانونية والإقتصادية.
المؤتمرات والأبحاث
مشارك وباحث فى العديد من المؤتمرات الدولية ومن أهمها:-
المؤتمر الدولي حول ترجمة الحقائق الإلهية: ترجمة النصوص المقدسة سان يليجرينو – إيطاليا 1994
قدمت بحثاً حول ترجمة أسماء الله الحسنى ومشكلة ترجمة النصوص الدينية المقدسة
المؤتمر الدولي حول المشكلات والإتجاهات الخاصة بتدريس الترجمة التحريرية والفورية ايطاليا 1994
قدمت عرضاً بعنوان: المنهجية فى تدريس الترجمة: مدخل تعليمي
المؤتمر الدولي الثالث عشر حول اللغة واللغويات والآداب والترجمة الأردن 1996 - مشارك
المؤتمر الدولي حول الترجمة فى العالم العربي طنجة – المغرب 1996
قدمت بحثاً حول تدريس ترجمة الوثائق القانونية من العربية إلى الإنجليزية
المؤتمر الدولي حول "الترجمة والهوية والحداثة" الحالة الخاصة باللغة العربية جامعة سالفورد – انجلترا 1998 – مشارك
المنازعة الرياضية هي كل نزاع أو خلاف قانوني بشأن علاقة قانونية ذات طابع رياضي من أي نوع كانت، وبناءً على ذلك يمكن تصنيف العديد من المنازعات بأنها رياضية
في ظل التحولات الرقمية المتسارعة التي يشهدها العالم، أضحت التكنولوجيا الرقمية جزءًا لا يتجزأ من مختلف المجالات، بما في ذلك تسوية المنازعات التجارية الدولية. استجابةً لهذه التطورات، واصلت لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال) في دورتها السادسة والسبعين دراسة أثر التحول الرقمي على إجراءات التحكيم التجاري، مع التركيز على أحكام التحكيم الصادرة إلكترونيًا وآليات تنفيذها.
في ظل تزايد الاعتماد على التحكيم كوسيلة بديلة لتسوية النزاعات التجارية، تتجلى أهمية الالتزام بالإجراءات القانونية السليمة وضمان عدالة العملية التحكيمية. تأتي قضية Collins & Ors v Wind Energy Holding Company Ltd [2025] EWHC 40 (Comm) لتسلط الضوء على مسألة بالغة الأهمية تتعلق بالحدود القانونية للطعن في أحكام التحكيم، وما يتطلبه ذلك من شروط وفق قانون التحكيم الإنجليزي لعام 1996.